Conversation
Optimized the translation and expression of Chinese
|
Looks good but I would like @VaslD to take a look as well. |
|
Thank you evrmji. Please correct the following issues, which I consider grammatical or critical:
I'm on mobile so I'll do a full proofread when I get home. |
VaslD
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Sorry for writing more specific comments in Chinese. I think a feedback in target language communicates better with translators.
I apologize for being too picky on details.
| "CreatingIndexes": "正在创建索引", | ||
| "LoadingIds": "正在加载标识符", | ||
| "ImportingData": "正在导入数据", | ||
| "Step": "共 {total} 第 {current} 步", |
There was a problem hiding this comment.
“第 {1} 步,共 {2} 步”是 Windows 平台中文化进度描述的习惯,非特殊情况(标点或文字空间限制)下不建议修改。如有需要请说明更改此习惯用法的原因?
| "DataLookup": "查询表结构定义..", | ||
| "CreatingIndexes": "建立索引...", | ||
| "LoadingIds": "加载标识符...", | ||
| "ImportingData": "导入数据...", |
There was a problem hiding this comment.
请使用中文标点。全文件有多次混用,不再重复创建 Review。
| "Dpi": "DPI(分辨率)", | ||
| "Ocr": "OCR(光学字符识别)", |
| "DownloadManagerTooltip": "下载", | ||
| "BookmarksTooltip": "书签", | ||
| "NoBookmarks": "无书签", | ||
| "NoBookmarks": "空", |
| "DatabaseNotFound": "找不到“{database}”数据库。", | ||
| "DatabaseCorrupted": "数据库“{database}”已损坏。", | ||
| "LibgenServerDatabase": "“{database}”是 Libgen 服务器所用数据库,由于格式不同,不能用于 Libgen 桌面版。", | ||
| "LibgenServerDatabase": "“{database}”数据库为 Libgen 服务端专用的,格式不同,不能用于 Libgen 桌面。", |
There was a problem hiding this comment.
建议去掉“的”,也能通顺。中文能不使用“XXX 是 YYY 的”尽量换一种写法,这种用法是英语习惯(的),汉语念出来会有些别扭(的)。
| "Day": "天", | ||
| "Volume": "卷册", | ||
| "Issue": "期刊", | ||
| "Issue": "发行", |
There was a problem hiding this comment.
其实我也不知道此处应该如何翻译,这是个中英文语序差异。
英语文化中序数词可以以数字形式标在所形容物体之后:例如 "the 30th issue" >> "Issue 30",中文最佳说法应还是“第 30 期”,并没有类似“期刊 30”这种说法。而 "Issue 30" 写成变量形式 "Issue: {1}" ("Issue: 30") 之后中文就不好单独翻译 "Issue" 了。
实话说“期刊”的翻译并不好。如果要改为“发行”,请咨询一下经常阅读中外科学杂志的人确保这种说法易于理解并且符合使用习惯。
| "DownloadProgressUnknownFileSize": "已下载 {downloaded} B,总大小未知", | ||
| "Log": "日志", | ||
| "TechnicalDetails": "技术细节", | ||
| "TechnicalDetails": "细节(开发者)", |
| "WindowTitle": "关于 Libgen 桌面版", | ||
| "ApplicationName": "Libgen 桌面版", | ||
| "Version": "版本:{version},发布时间:{date}", | ||
| "Version": "版本:{version},发布:{date}", |
There was a problem hiding this comment.
一定要更改“发布时间”的话,也把“发布”改成“发布于”吧?
| "TransformationError": "传输信息: {transformation} 失败.", | ||
| "TransformationReturnedIncorrectUrl": "Transformation {transformation} 返回了无效的 URL.", | ||
| "Attempt": "共 {total} 第 {current} 次尝试", | ||
| "MaximumDownloadAttempts": "超过重试次数。", |
There was a problem hiding this comment.
“超过重试次数”有些别扭。“重试次数”就是重试过的次数,怎么超过呢?新翻译并没有比旧翻译好。
| "TransformationReturnedIncorrectUrl": "Transformation {transformation} returned an invalid URL.", | ||
| "Attempt": "第 {current} 次尝试(共 {total} 次)", | ||
| "MaximumDownloadAttempts": "重试次数超限。", | ||
| "OfflineModeIsOn": "离线模式已启用。", |
There was a problem hiding this comment.
”打开“或”启用“请统一用词,请修改其它表示功能已经可以使用或正在生效的描述。



Optimized the translation and expression of Chinese