Skip to content

Updated Polish translation and added section to "Web Site Owners"#177

Merged
marcprux merged 1 commit intokeepandroidopen:mainfrom
PanWor:main
Mar 2, 2026
Merged

Updated Polish translation and added section to "Web Site Owners"#177
marcprux merged 1 commit intokeepandroidopen:mainfrom
PanWor:main

Conversation

@PanWor
Copy link
Contributor

@PanWor PanWor commented Feb 28, 2026

No description provided.

@marcprux
Copy link
Collaborator

marcprux commented Mar 2, 2026

Thanks for this!

If you have a moment, can you explain the improvements? Is it the case that the original translation was a poor machine/LLM translation, or are the improvements more nuanced? I don't read Polish, so I'm curious whether any of the concepts are described significantly differently in this PR.

@PanWor
Copy link
Contributor Author

PanWor commented Mar 2, 2026

Honestly, it's a mix of both, but I'd lean toward saying the improvements are more about natural flow and idiomatic accuracy rather than correcting a "broken" translation.

The original wasn't necessarily "poor" in the sense that it was unreadable, but it definitely had that "translated from English" vibe. It used literal equivalents that a Pole wouldn't naturally use in a professional or activist context.

The main changes were basically these:

  • Terms of Service: The original used a literal translation of "Terms and Conditions." I changed it to the official name Google uses in Poland (Warunki korzystania z usług).
  • Government ID: The original was a bit wordy. I swapped it for a more standard term for an official ID (urzędowy dokument tożsamości).
  • Marketplaces: The previous version used the Polglish "marketplace'ów." I changed it to the standard "app stores" (sklepów z aplikacjami), which sounds much more grounded.

Since this is a call to action, the tone matters. I tweaked some of the more "passive" sounding phrases:

  • "Plan to take over": I changed this from a generic "takeover" to a word that implies "appropriation" or "usurpation" (zawłaszczenie). TBH I think it fits the "Keep Android Open" mission much better.
  • "Closing" the platform: The original used a literal "closing" (zamykanie). I changed it to "lockdown" (blokada platformy).

There were several spots where the sentence structure followed English grammar too closely.
Example: For the contact info, the original said "non-gmail account" (neologism nie-gmail). I changed it to "[an account] outside the Gmail domain" (spoza domeny Gmail), which is how a native speaker would actually say it.

To answer your question about concepts: No, the underlying concepts haven't changed. The message is identical, but it now reads like it was written in Polish by a person, rather than translated into Polish by some tool.

@marcprux
Copy link
Collaborator

marcprux commented Mar 2, 2026

Thanks for the very helpful and informative response! Managing all the translation contributions is challenging when I don't speak any of the languages, so it is useful to learn about these sorts of nuances.

@marcprux marcprux merged commit fcc1951 into keepandroidopen:main Mar 2, 2026
2 checks passed
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants