Updated Polish translation and added section to "Web Site Owners"#177
Updated Polish translation and added section to "Web Site Owners"#177marcprux merged 1 commit intokeepandroidopen:mainfrom
Conversation
|
Thanks for this! If you have a moment, can you explain the improvements? Is it the case that the original translation was a poor machine/LLM translation, or are the improvements more nuanced? I don't read Polish, so I'm curious whether any of the concepts are described significantly differently in this PR. |
|
Honestly, it's a mix of both, but I'd lean toward saying the improvements are more about natural flow and idiomatic accuracy rather than correcting a "broken" translation. The original wasn't necessarily "poor" in the sense that it was unreadable, but it definitely had that "translated from English" vibe. It used literal equivalents that a Pole wouldn't naturally use in a professional or activist context. The main changes were basically these:
Since this is a call to action, the tone matters. I tweaked some of the more "passive" sounding phrases:
There were several spots where the sentence structure followed English grammar too closely. To answer your question about concepts: No, the underlying concepts haven't changed. The message is identical, but it now reads like it was written in Polish by a person, rather than translated into Polish by some tool. |
|
Thanks for the very helpful and informative response! Managing all the translation contributions is challenging when I don't speak any of the languages, so it is useful to learn about these sorts of nuances. |
No description provided.