docs(translate-writer): TL;DR 존댓말·클리퍼 소스 검증 규칙 추가#100
Conversation
- TL;DR·핵심 요약도 존댓말(~습니다) 통일 규칙 추가 (content-translator가 요약을 평서체로 뽑는 경향 → 번역 직후 점검) - 클리퍼 export(clippings) 소스는 불릿/단락 구조가 뭉개지므로 실제 원문 URL과 대조하는 검증 규칙 추가 (polar.sh 4불릿+2단락 사례) - 학습 히스토리에 2026-07-01 행 추가
There was a problem hiding this comment.
Code Review
This pull request updates the translation style guide (style-guide.md) to include rules for unifying the TL;DR/summary style to polite language (~습니다/~입니다) and verifying markdown structures when using web clippers by cross-checking with the original URL. The review comments provide valuable suggestions to improve the grammar and phrasing of the newly added guidelines, specifically addressing an incomplete sentence ending, a grammatical error ("뭉개" to "뭉개져"), and a minor phrasing improvement in the revision history table.
Important
The consumer version of Gemini Code Assist on GitHub is being sunset. Starting June 18, 2026, new organization installations will be blocked, and all code review activity will officially cease on July 17, 2026.
For more details on the timeline and next steps, please review the Help Documentation.
코드 리뷰 (Claude)문서 전용 변경( 발견 사항
참고 (이번 PR 범위 밖, pre-existing)
긍정적인 부분
전반적으로 위험도가 낮은 문서 개선 PR입니다. 위 두 가지(푸터 날짜, 연결어미)만 가볍게 다듬으면 머지해도 좋을 것 같습니다. 🤖 Generated with Claude Code |
- "존댓말(...)로." 불완전 종결 → "...존댓말(...) 사용" - "6개 불릿으로 뭉개" → 피동 "뭉개져" - "URL과 대조 규칙" → "URL과 대조하는 규칙"
|
claude 리뷰 감사합니다. 반영/확인했습니다.
🤖 Addressed by Claude Code |
Description
PR #99(LLM 안전 디자인 시스템 번역) 리뷰에서 얻은 두 교훈을 translate-writer 스타일 가이드에 반영합니다. 문서 전용 변경으로 사이트 빌드에는 영향이 없습니다.
Types of changes
변경 사항
tags: ["clippings"]) 소스는 불릿/단락 구조가 뭉개질 수 있어, 실제 원문 URL과 대조하도록 규칙화. polar.sh Orbit 글이 4불릿+2단락인데 소스가 6불릿으로 뭉갠 실제 사례 기록.Checklist
Related Issue
Closes: #