- Write French content in Canadian/Quebec French with proper accents. Do not strip diacritics.
- Preserve code identifiers, filenames, paths, URLs, anchors, shortcodes, config keys, lifecycle states, and command examples exactly as written.
- For terminology, prefer official Canadian and Quebec sources:
- Grand dictionnaire terminologique / Vitrine linguistique, OQLF: https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/
- TERMIUM Plus, Government of Canada: https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng&i=1&index=alt&codom2nd_wet=1
- Avoid untranslated English business or technology terms in French prose when an accepted Canadian/Quebec French term exists.
- Project terminology:
- Use
logiciel-servicefor SaaS when the delivery model matters. - Use
sans engagementorsans engagement fournisseurfor no lock-in/vendor lock-in.
- Use
- Prefer natural French phrasing over literal translation from English.