An interesting linguistic coincidence regarding the name "Kash" #231
pokeransikte
started this conversation in
Ideas
Replies: 1 comment 1 reply
-
|
Hey @pokeransikte , thanks for the detailed note - this is an interesting idea! Not sure whether I have a point of vie won this yet - even if we wanted to, could there be an IP/Trademark conflict? So the translation will show on the Top App bar, correct? If any of the KashCal users can help with IP conflict, we can think about that; short of that, I don't think we want to get into that territory |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
1 reply
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
-
Hi @one-kash and the team,
Just wanted to drop a quick note to say thank you for building KashCal. As someone who really values open-source software and privacy, finding a clean, native calendar app with built-in CalDAV and ICS synchronization is exactly what I've been looking for.
I was looking through the strings.xml file and noticed the comment. I totally respect wanting to keep the global branding consistent. That said, I wanted to share a thought about a possible Chinese name for the launcher label (app_name)—"开序日历" (Simplified) / "開序月曆" (Traditional)—that I think fits the project's philosophy beautifully.
In Chinese, the name "开序" (Kāi Xù) works on a few different levels. First, the pronunciation of "开" (Kāi) sounds very close to the start of "Kash" or "Cache". Second, "开" is the literal shorthand we use for open-source (开源). Finally, "序" means order, sequence, or programme—which is exactly what a calendar does by bringing a clean structure to our schedules. So together, it basically translates to "An open-source programme that brings order to time."
On highly customised home screens, native characters often blend in much better with local UI grids and card layouts than a forced English string. It just gives the interface a cleaner, more cohesive look.
I was wondering if you’d be open to considering this for the values-zh and values-zh-rTW locale files down the road? No worries at all if you prefer to keep it strictly English everywhere, but I thought it was a neat cultural fit worth sharing.
Thanks again for all the hard work on this ecosystem!
Cheers,
pokans
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions